翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/09 12:02:18
One month after the Sesame’s website went live, Tencent announced it would roll out a similar system, intending to leverage the vast amount of data generated by its 800+ million monthly users.
Currently only the Chinese central bank, state ministries and local governments keep track of consumer credit records, but their data are not open to the public. There are not yet ant FICO score-like services available in the country.
Both Alibaba and Tencent, in related moves, are building private banks. The website of Tencent’s WeBank was launched a week ago, but no offerings are available on the site so far. It has been reported that Alibaba’s venture is named MYbank.
Sesameのウェブサイトが立ち上げられてから1ヶ月、Tencentは8億人を超える月間ユーザから生み出される広大な量のデータを活用する目的で、類似のシステムを展開すると発表した。
現在中国中央銀行と国の省庁、そして地方自治体のみが消費者信用情報を把握しているのだが、そのデータは公表されていない。同国においてはまだFICOの採点式のようなサービスはない。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Sesameのウェブサイトが立ち上げられてから1ヶ月、Tencentは8億人を超える月間ユーザから生み出される広大な量のデータを活用する目的で、類似のシステムを展開すると発表した。
現在中国中央銀行と国の省庁、そして地方自治体のみが消費者信用情報を把握しているのだが、そのデータは公表されていない。同国においてはまだFICOの採点式のようなサービスはない。
修正後
Sesameのウェブサイトが立ち上げられてから1ヶ月、Tencentは8億人を超える月間ユーザから生み出される広大な量のデータを活用する目的で、類似のシステムを展開すると発表した。
現在中国中央銀行と国の省庁、そして地方自治体のみが消費者信用情報を把握しているのだが、そのデータは公表されていない。同国においてはまだFICOの採点式のようなサービスはない。↵
↵
関連した動きでは、AlibabaとTencentは個人銀行を設立している。TencentのWeBankのウェブサイトは1週間前にローンチされたが、今のところサイト上では何も提供されていない。AlibabaのベンチャーはMYbankという名前が付けられたと報道されている。
読みやすいと思います。コメントを見て、そこに最後の段落の訳が加えられていたので減点はしませんでした。参考になりました。
http://technode.com/2015/01/07/alibaba-tencent-proved-launch-consumer-credit-scoring-services-six-months/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。