翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2015/01/07 05:51:51
Aim to go places that others haven’t dared dream of
I’d like to share a piece of good news: in the past year, we have achieved results that we are extremely proud of. In 2014, Xiaomi sold 61.12 million smartphones, an increase of 227% from the year before; and tax-inclusive sales was CNY74.3 billion, an increase of 135% from the year before. We have successfully become the first in China’s smartphone industry in terms of market share.
誰も夢にも想像しなかった高みを目指して
ちょっとした知らせを共有したいと思います。近年中、とても誇りに思っている業績を果たしました。2014年にXiaomiは6112万台のスマートフォンを売り、前年に比べて227%増加です。税込み売り上げで743億人民元を記録し前年に比べて135%の増加でした。市場シェアを考えると、我々は中国一のスマートフォン業界にたどり着くことに成功しました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
誰も夢にも想像しなかった高みを目指して
ちょっとした知らせを共有したいと思います。近年中、とても誇りに思っている業績を果たしました。2014年にXiaomiは6112万台のスマートフォンを売り、前年に比べて227%増加です。税込み売り上げで743億人民元を記録し前年に比べて135%の増加でした。市場シェアを考えると、我々は中国一のスマートフォン業界にたどり着くことに成功しました。
修正後
誰も夢にも想像しなかった高みを目指して
ちょっとした知らせを共有したいと思います。この1年で、とても誇りに思っている業績を果たしました。2014年にXiaomiは6112万台のスマートフォンを売り(上げましたが)、これは前年に比べて227%の増加です。税込み売り上げで743億人民元を記録し、前年に比べて135%の増加でした。市場シェアという意味で、我々はスマートフォン業界で中国一にたどり着くことに成功しました。
タイトルの訳がいいと思います。
https://www.techinasia.com/xiaomi-lei-jun-open-letter-to-employees-2015-61-million-smartphones/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。