Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 2 Reviews / 2015/01/06 17:56:29

sundyz
sundyz 50
英語

sorry change address

if 静岡県*****

how much shipping

Let me ask because there are two place is my office hotel
tell you later ​Too much trouble for you thk

日本語

申し訳ありません。住所(場所)の変更です。

もし静岡県*****でしたら、船積みはお幾らになりますか。

こんな質問をお許してください、なぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。
ご返事お待ちしております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。

レビュー ( 2 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/08 01:05:17

元の翻訳
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。

もし静岡県*****でしたら、船積みはお幾らになりますか。

こんな質問をお許してください、なぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。
ご返事お待ちしております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。

修正後
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。

もし静岡県*****でしたら、送料はお幾らになりますか。

こんな質問をお許してください、なぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。
ご返事お待ちしております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。

コメントを追加
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/08 10:28:45

元の翻訳
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。

もし静岡県*****でしたら、船積みはお幾らになりますか。

こんな質問をお許してくださいなぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。
返事お待ちております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。

修正後
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。

もし静岡県*****でしたら、送料はお幾らになりますか。

こんな質問をするのは、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つあるからです。
のちほど説明します。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。

tell you later ​以外、致命的なミスは無いのですが、全体的に日本語として不自然さを感じました。

ailing-mana ailing-mana 2015/01/08 10:34:02

すみません。kujitanさんが別の方の添削で記載されている「tell you laterではなくtell me laterの間違いかと思いましたのでそのように訳させていただきました」とおりだと思いましたので、tell you later ​の修正の訳に関しては「のちほど(私に)お知らせください」に訂正させてください

コメントを追加