Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/04 21:16:31

日本語

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

韓国語

※철야로 회장에 남아계시는 등의 행위는, 근처 주민분들에게 폐를 끼치게 되므로, 삼가 해 주십시오. 철야 행위를 발견 한 경우에는, 공연을 중지하게 될 수도 있습니다.
※당일의 교통비・숙박비 등은 고객님이 부담하시게 됩니다.
※회장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업등의 불가피한 사유에 의해, 공연이 불가능하다고 판단 된 경우에는, 공연을 중지하겠습니다.
※공연내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 사전에 양해 말씀 드립니다.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53 韓国生まれ育ちです。日本語勉強歴は25年。日本人の夫と結婚し、2009年4...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/18 13:56:49

맞춤법에 어긋난 부분이 있네요. 다음과 같이 바꾸면 더욱 정확한 문장이 되겠지요.

삼가 해 주십시오 → 삼가주십시오, 삼가주시기 바랍니다
(참고 http://news.korean.go.kr/online/now/funhangul/funhangul.jsp?idx=116)
양해 말씀 드립니다 → 양해해 주십시오, 양해 부탁드립니다
(http://korean.joins.com/news/article/article.asp?total_id=2261663&ctg=)

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。