翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/04 21:16:22
日本語
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
韓国語
밤새 회장에서 머무르는등의 행위는, 근처주민의 사람들에게 민폐가되기 때문에, 삼가해주세요. 밤새는 행위를 발견한경우는, 공연을 중지하는 경우가 있습니다.
※ 당일의 교통비・숙박비등은 고객부담입니다.
※ 회장의 설비고장이나 천재, 교통파업등 불가항력의 이유로인해 공연실시불가능으로 판단된 경우는, 공연을 중지합니다.
※ 공연내용은 멤버의 상황등에따라 변경될 가능성이 있습니다. 미리양해바랍니다.
レビュー ( 1 )
[削除済みユーザ]
53
韓国生まれ育ちです。日本語勉強歴は25年。日本人の夫と結婚し、2009年4...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました
2015/01/18 13:54:05
“삼가다”가 올바른 표현이므로 다음과 같이 바꾸면 더욱 정확한 문장이 되겠지요.
삼가해주세요 → 삼가주세요, 삼가주시기 바랍니다
(참고 http://news.korean.go.kr/online/now/funhangul/funhangul.jsp?idx=116)
備考:
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。