Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 61 / 1 Review / 2015/01/04 21:00:19

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
日本語

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

韓国語

※시설 내 및 행사장에 짐을 방치하여 자리를 잡는 행위 및 들어 앉는 행위는 금지하고 있습니다. 직원의 지시에 따라 이동을 부탁드릴 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※참가권은 그 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함)라도 재발행을 하지 않으므로 양해 부탁드립니다.
※참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중 촬영/녹음/녹화 등의 행위를 일체 금지합니다.

レビュー ( 1 )

krista 61 「日↔韓、融合的翻訳家」 製造業界のICT サービス(MES、運営、開発...
kristaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/16 18:29:12

元の翻訳
※시설 내 및 행사장에 짐 방치하여 자리를 잡는 행위 및 들어 앉는 행위는 금지하고 있습니다. 직원의 지시에 따라 이동 부탁드릴 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※참가권은 그 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함)라도 재발행을 하지 않으므로 양해 부탁드립니다.
※참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중 촬영/녹음/녹화 등의 행위를 일체 금지합니다.

修正後
※시설 내 및 행사장에으로 자리를 맡거나 주저앉는 것을 금지하고 있습니다. 스탭의 지시에 따라 자리를 이동하실 수도 있는 미리 양해 부탁드립니다.
※참가권은 그 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함)라도 재발행을 하지 않으므로 양해 부탁드립니다.
※참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중 촬영/녹음/녹화 등의 행위를 일체 금지합니다.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/01/16 18:44:46

지적 감사합니다!! "지시에 따라 이동을 부탁"이라니.. 표현이 어색하네요. 지적해 주시지 않았다면 모르고 넘어갈 뻔했습니다.
평가해 주셔서 감사합니다. 더욱 노력하겠습니다!

krista krista 2015/01/16 18:49:04

앗, 전체적으로 번역을 깔끔하게 참 잘하셨는데 저도 공부할 겸 도움드릴 겸 고민해봤어요.
저도 자주 실수하는데 일본어 특유의 겸양어를 우리가 보통 쓰는 형태로 바꾸는게 쉽지 않더라구요ㅠㅠ
요런거 Room에서도 같이 연구할 만할 것 같습니다^^

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。