Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/12/30 20:29:34

kawaii
kawaii 60 日本で通訳者・翻訳者養成のための専門学校を卒業し、米国の大学に留学して以来...
日本語

購入者から返金依頼のメッセージが何度も来ています。私はこの商品について適切に返金手続きを行い、アマゾンからもすでに返金処理が行われているはずだと何度か伝えましたが、購入者は返金を受けていないと主張しています。
私はアマゾンから返金処理開始のメールを受け取っており、管理画面でも返金処理がされたことが確認できます。
この件について一度調べて購入者に説明して頂けますか?比較的高額(720.44USD)なので、もし本当に購入者が返金を受けていないのであれば心配なのは理解できます。

英語

We have received messages regarding a refund from the purchaser many times. I have informed the purchaser a few times that I have immediately refunded for this transaction and Amazon is working on it. However, the purchaser claims that he hasn't received a refund, yet.
I have received an email from Amazon regarding the refund and confirmed online that the refund has been completed.
Would you look into it and explain the detail to the purchaser? It is relatively high amount of transaction (720.44USD). So if the purchaser hasn't received a refund, I totally understand his concerns.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 My name is Mark. (マークと申します。) My nativ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/01/01 02:49:11

元の翻訳
We have received messages regarding a refund from the purchaser many times. I have informed the purchaser a few times that I have immediately refunded for this transaction and Amazon is working on it. However, the purchaser claims that he hasn't received a refund, yet.
I have received an email from Amazon regarding the refund and confirmed online that the refund has been completed.
Would you look into it and explain the detail to the purchaser? It is relatively high amount of transaction (720.44USD). So if the purchaser hasn't received a refund, I totally understand his concerns.

修正後
We have received messages regarding a refund from the purchaser many times. I have informed the purchaser a few times that I correctly carried out the refund procedure for this product[item] and that Amazon should already have completed the refund. However, the purchaser insists that he hasn't received a refund yet.
I received an email from Amazon informing me of the *start* of the refund procedure, and one can check the [account] management screen and see that the refund has been completed.
Would you look into it and explain the detail to the purchaser? It is relatively high amount of transaction (720.44 USD). So if the purchaser hasn't received a refund, I totally understand his concerns.

The wording "a refund from the purchaser" could be very confusing. It would be better to change the order of the words, e.g., "I have received a number of messages from the purchaser requesting a refund."

"来ています" is ambiguous, and could be either "we" or "I". But because it is immediately followed by "私", I think "I" would be better here unless a previous message has indicated that "私" is just one person working at a larger organization.

コメントを追加