Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/27 20:40:37

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

i was happy to get this beautiful razor. I wonder if you could tell me what in your opinion shoul dbe done to bring it into a ready-to-use state. Will a razor strap with paste be enough? Else, could you tell me if you could sharpen it like you do with several of your razors? What would this cost?

Can you do me one more favor please and show me front picture with grind of this razor? I maybe buy this one with the corvette razor..


日本語

こちらの美しいカミソリを入手することができて幸せでした。これをすぐに使える状態にもっていくにはどうすればよいかあなたのご意見をお聞かせ頂けないでしょうか。カミソリのストラップにペーストをつけるだけで十分でしょうか?他にもしあなたがいくつかのカミソリで矢っていらっしゃるように刃を磨いていただくことは可能でしょうか?その場合おいくらぐらいの費用がかかりますか?

もう1つお願いがあります。このカミソリの研磨の正面画像を見せて頂けますか?この商品をコルベットカミソリと共に購入しようかと思っています…

レビュー ( 1 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikangはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/28 20:50:53

元の翻訳
こちらの美しいカミソリを入手することができて幸せでした。これをすぐに使える状態にもっていくにはどうすればよいかあなたのご意見をお聞かせ頂けないでしょうか。カミソリのストラップにペーストをつけるだけで十分でしょうか?他にもしあなたがいくつかのカミソリでっていらっしゃるように刃を磨いていただくことは可能でしょうか?その場合おいくらぐらいの費用がかかりますか?

もう1つお願いがあります。このカミソリの研磨の正面画像を見せて頂けますか?この商品をコルベットカミソリと共に購入しようかと思っています…

修正後
こちらの美しいカミソリを入手することができて幸せでした。これをすぐに使える状態にもっていくにはどうすればよいかあなたのご意見をお聞かせ頂けないでしょうか。革砥にペーストをつけるだけで十分でしょうか?他にもしあなたがいくつかのカミソリでっていらっしゃるように刃を磨いていただくことは可能でしょうか?その場合おいくらぐらいの費用がかかりますか?

もう1つお願いがあります。このカミソリの研磨の正面画像を見せて頂けますか?この商品をコルベットカミソリと共に購入しようかと思っています…

コメントを追加