Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/26 21:56:10

makotokum
makotokum 52 日本の大学を英語専攻で卒業した後、アメリカの大学に2年半通い、ビジネス系専...
英語

The milestone means that Xiaomi has matched the progress of Motorola, which also sold one million smartphones in India in the space of its first five months. Motorola’s online-only sales strategy in India, targeting young and ecommerce-savvy customers, paved the way for Xiaomi to do the same thing later in the year.

But it’s not all been plain sailing for the Chinese startup in its second-largest market. Earlier this month, a patent dispute with Ericsson led a Delhi High Court judge to issue a ban on Xiaomi sales in India. That was partially lifted a week later, but Xiaomi still hasn’t fully resolved its legal tussle in India.

日本語

ここで言う金字塔とは、Xiaomiが同じくインドで最初の5ヶ月に100万台のスマートフォンを売り上げたMotorolaの成長に匹敵するという意味である。Motorolaの、若年層とイーコマースに精通する消費者をターゲットにしたインドでのオンラインのみの販売戦略は、Xiaomiがその年の暮れに同じことをする際の道を作ることとなった。

しかし、この中国のスタートアップにとって、同社の二番目に大きな市場において、全てが順風満帆だというわけでは。今月初旬、Ericssonとの特許争いでは、デリー最高裁判所がXiaomiのインドでの販売を禁止する判決を下すこととなった。その判決は一週間後に一部解除されたが、Xiaomiはインドでのその法廷闘争を未だ完全に解決出来ていない。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/31 07:12:03

元の翻訳
ここで言う金字塔とは、Xiaomiが同じくインドで最初の5ヶ月に100万台のスマートフォンを売り上げたMotorolaの成長に匹敵するという意味である。Motorola、若年層イーコマースに精通する消費者をターゲットにしたインドでのオンラインのみの販売戦略は、Xiaomiがその年の暮れに同じをする際の道を作るこなった。

しかし、この中国のスタートアップにとって、同社の二番目に大きな市場において、全てが順風満帆だというわけでは。今月初旬、Ericssonとの特許争いで、デリー最高裁判所がXiaomiのインドでの販売禁止する判決を下すこととなった。その判決は一週間後に一部解除されたが、Xiaomiはインドでのその法廷闘争を未だ完全に解決出来ていない。

修正後
ここで言う金字塔とは、Xiaomiが同じくインドで最初の5ヶ月に100万台のスマートフォンを売り上げたMotorolaの成長に匹敵するという意味である。Motorolaがインドで行った、若eコマースに詳しい消費者をターゲットにしたオンラインのみの販売戦略は、Xiaomiがその年の暮れに同じ手法をとる際の道を開くものとなった。

しかし、この中国のスタートアップにとって、同社の二番目に大きな市場において、全てが順風満帆だというわけではなかった。今月初旬、Ericssonとの特許争いで、デリー最高裁判所インドにおける販売禁止判決を受けのだ。その判決は一週間後に一部解除されたが、Xiaomiはインドでのその法廷闘争を未だ完全に解決出来ていない。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-sold-1-million-smartphones-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。