翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/15 00:18:26

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

A(about 円滋くん):アイツが唯一の取り柄のピアノ 弾けなくなったら 響子はどうするのかと思って。
B:うわー。言われてるよ 円滋くん。

*

窟:楢さんは篁さんの作った曲のアレンジをすべて手がけてらっしゃるんですよ。
楢:アイツ作ったらもう丸投げだもんな。まあ 仕事始めた時中坊だったってのもあるけど...
窟:桃さんには何枚かCDをお渡ししてるんですよ。
桃:あのブルー1色のジャケットの3曲目がッ アレが泣けたです!
楢:シブイねアンタ。スゲーマイナーだな
桃:アレがッ 好きデス!

英語

A(about Mitsuji-kun): I wonder what Kyoko will do if he won't be able to play the piano, the only thing he's good at.
B: O-oh, Mitsuji-kun. He's talking about you.

*

Ihaya: You know, Nara-san is the one who is arranging all the songs composed by Taka-san.
Nara: When he is done composing, he just leaves them as they are. Well, he was only a junior high school kid when he started working, so...
Ihaya: I've passed some CDs to Momo-san.
Momo: Ah, the 3rd song in the album with a blue cover made me teary!
Nara: How tasteful. That's such a rare choice.
Momo: I really love THAT track!


(ご依頼者様)
文中の名前の読みは推測にて訳させてもらっています。違う読み方かもしれません。ご了承ください。

(To maphuae)
I'm not sure how the original names are pronounced, so I had to guess them.
They could be read differently. Please note. Thank you!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません