翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/09 10:58:15

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
英語

One is that if Japan aligns itself with one selected group of disparate Asia-Pacific nations, it will cause unrest with its other trade and FTA partners.Might not Japan be better off just negotiating trade pacts with other individual countries so that it can be in complete control of its destiny rather than depending on the whims of 11 (or more) other trading partners with which it may have no common cause?An interesting question is what will happen to the Doha Development Agenda of multilateral trade negotiations that has been ongoing since 2001.

日本語

一つは、日本が、異なるアジア太平洋諸国で公正された特定のグループと連合することだが、そうすると、他の貿易先やFTAパートナーは不穏に感じるだろう。単に各国と取引協定を交渉するだけでは、日本の形勢は良くならないのではないだろうか?。共通の大義を持ち合わせていないだろうから、むしろ11(またはそれ以上)の貿易先の気分しだいで、その行き先を完全にコントロールされてしまうからだ。2001年以降続く多国間取引交渉のドーハ開発アジェンダで、どうなっていくのか、興味深いところだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません