翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/09 08:55:17

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

One is that if Japan aligns itself with one selected group of disparate Asia-Pacific nations, it will cause unrest with its other trade and FTA partners.Might not Japan be better off just negotiating trade pacts with other individual countries so that it can be in complete control of its destiny rather than depending on the whims of 11 (or more) other trading partners with which it may have no common cause?An interesting question is what will happen to the Doha Development Agenda of multilateral trade negotiations that has been ongoing since 2001.

日本語

1つは、もし日本が選出された他のアジア太平洋地域の1国と同盟した場合、他のトレード及びFTAのパートナーと軋轢を起こすことです。他の諸国と貿易条約について交渉を行うことにより同国の立場は有利にならない可能性があり、共通の要因を擁さない他11以上のトレードパートナーの思いつきよりも運命に100%コントロールされます。興味深い疑問は、2001年から継続中の多面に渡る貿易交渉であるドーハ開発問題の行方です。

レビュー ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/10 14:43:16

「アジア太平洋地域の1国」 →原文では「nations」と複数形です。
2番目の文は最後にクエスチョンマークが付いていますので、訳も疑問形もしくは問いかけの形になるはずです。
「Doha Development Agenda」は日本語で定訳があるようです。

以上、ざっと読んで気付いた点のみを指摘させていただきました。

sujiko sujiko 2014/12/10 15:03:34

仔細なご指摘ありがとうございました。

コメントを追加