翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/12/06 22:42:44
Attached is a picture of the camera I have received.
As you can see, it is an RB67 Professional, not an RZ67 Pro II. It also does not appear to work. I will obtain a quote to send back to you and let you know when I have posted it with the costs.
I will require all amounts to be paid to my paypal account is GB Pounds (Sterling) as I will not accept losing any money because of currency exchange - you will bear this cost. I will confirm the full amount in GB Pounds once I have the final postage cost. I will also be including the £13.50 Parcelforce handling charge for delivering after customs. I will not charge you for the customs import taxes because I can reclaim these from UK customs directly.
受け取ったカメラを撮影したので、画像を添付します。
ご覧いただいてお分かりのように、これはRP67 Professionalではなく、RZ67 Pro Ⅱです。しかもちゃんと動きそうにありません。返送費用をただいま確認中ですので、確認がとれ発送しましたら、費用とともにご連絡します。
為替差損を被るつもりはあせまんので、そちらの負担として全額を英ポンド立てでわたしのペイパルアカウントに入金をお願いします。郵送料の最終確認がとれましたら、ポンド立てで全部でいくらになるか判明する予定です。なお、運送会社パーセルフォースの通関対応の手数料13.50ポンドについては、費用に含めないつもりです。また、税関での輸入税についても、こちらで英国税関に返還を直接請求できますので、そちらに支払いを求めるつもりはありません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
受け取ったカメラを撮影したので、画像を添付します。
ご覧いただいてお分かりのように、これはRP67 Professionalではなく、RZ67 Pro Ⅱです。しかもちゃんと動きそうにありません。返送費用をただいま確認中ですので、確認がとれ発送しましたら、費用とともにご連絡します。
為替差損を被るつもりはあせまんので、そちらの負担として全額を英ポンド立てでわたしのペイパルアカウントに入金をお願いします。郵送料の最終確認がとれましたら、ポンド立てで全部でいくらになるか判明する予定です。なお、運送会社パーセルフォースの通関対応の手数料13.50ポンドについては、費用に含めないつもりです。また、税関での輸入税についても、こちらで英国税関に返還を直接請求できますので、そちらに支払いを求めるつもりはありません。
修正後
受け取ったカメラを撮影したので、画像を添付します。
ご覧いただいてお分かりのように、これはRP67 Professionalではなく、RZ67 Pro Ⅱです。しかもちゃんと動きそうにありません。返送費用をただいま確認中ですので、確認がとれ発送しましたら、費用とともにご連絡します。
為替差損を被るつもりはありませんので、そちらの負担として全額を英ポンド立てでわたしのペイパルアカウントに入金をお願いします。(差損が発生したとしたら)あなたがそれを負担してください。郵送料の最終確認がとれましたら、ポンド立てで全部でいくらになるか判明する予定です。なお、運送会社パーセルフォースの通関対応の手数料13.50ポンドについても、(請求する)費用に含めます。また、税関での輸入税についても、こちらで英国税関に返還を直接請求できますので、そちらに支払いを求めるつもりはありません。
翻訳はこなれていてすばらしいのですが、費用計算についての誤訳はまずいと思いますので、厳しいですが。。。
レビューありがとうございます。
おっしゃる通りだと思います。
ご指摘ありがとうございます。