翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/06 22:57:04
Attached is a picture of the camera I have received.
As you can see, it is an RB67 Professional, not an RZ67 Pro II. It also does not appear to work. I will obtain a quote to send back to you and let you know when I have posted it with the costs.
I will require all amounts to be paid to my paypal account is GB Pounds (Sterling) as I will not accept losing any money because of currency exchange - you will bear this cost. I will confirm the full amount in GB Pounds once I have the final postage cost. I will also be including the £13.50 Parcelforce handling charge for delivering after customs. I will not charge you for the customs import taxes because I can reclaim these from UK customs directly.
添付したのは私が受け取ったカメラです。
ご存知のとおり、これはRB67 Professionalであり、RZ67 ProⅡではありません。それに、これは作動しないようです。お返しする際の見積もりをして、返送する場合にコストがどれだけかかるのかをお知らせします。
私が求めるのは、私のペイパル口座から支払われたGBポンド(英貨)すべてであり、その理由は為替差損を受け入れられないからです。為替のコストは負担していただきます。最終的に郵便料金がかかる場合に、そのすべての料金をGBポンド求めます。
また、パーセルフォースの通関後の配送手数料13.5ポンドを加えさせていただきます。輸入関税については、私のほうで、イギリス税関に直ちに返還請求したため請求はしません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
添付したのは私が受け取ったカメラです。
ご存知のとおり、これはRB67 Professionalであり、RZ67 ProⅡではありません。それに、これは作動しないようです。お返しする際の見積もりをして、返送する場合にコストがどれだけかかるのかをお知らせします。
私が求めるのは、私のペイパル口座から支払われたGBポンド(英貨)すべてであり、その理由は為替差損を受け入れられないからです。為替のコストは負担していただきます。最終的に郵便料金がかかる場合に、そのすべての料金をGBポンド求めます。
また、パーセルフォースの通関後の配送手数料13.5ポンドを加えさせていただきます。輸入関税については、私のほうで、イギリス税関に直ちに返還請求したため請求はしません。
修正後
添付したのは私が受け取ったカメラです。
↵
ご存知のとおり、これはRB67 Professionalであり、RZ67 ProⅡではありません。それに、これは動作しないようです。お返しする際の見積もりをして、返送する際にコストがどれだけかかるのかをお知らせします。
↵
私のペイパル口座にGBポンド(スターリング・ポンド)で全額振り込んでください。その理由は為替差損を受け入れられないからです。為替のコストは負担していただきます。最終的な郵便料金が分かり次第、そのすべての料金をGBポンドで算出して確認いたします。
また、パーセルフォースの通関後の配送にかかる取扱い手数料13.5ポンドを加えさせていただきます。輸入関税については私のほうで、イギリス税関に直接返還請求するため請求はしません。
所々で読み違いがありますが、訳出は自然な日本語だと思いますので星四つにしました。