Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/06 22:57:04

delrey
delrey 52 英語の翻訳をメインに、ドイツ語、スペイン語、中国語の翻訳も対応可能です。 ...
英語

Attached is a picture of the camera I have received.

As you can see, it is an RB67 Professional, not an RZ67 Pro II. It also does not appear to work. I will obtain a quote to send back to you and let you know when I have posted it with the costs.

I will require all amounts to be paid to my paypal account is GB Pounds (Sterling) as I will not accept losing any money because of currency exchange - you will bear this cost. I will confirm the full amount in GB Pounds once I have the final postage cost. I will also be including the £13.50 Parcelforce handling charge for delivering after customs. I will not charge you for the customs import taxes because I can reclaim these from UK customs directly.

日本語

添付したのは私が受け取ったカメラです。
ご存知のとおり、これはRB67 Professionalであり、RZ67 ProⅡではありません。それに、これは作動しないようです。お返しする際の見積もりをして、返送する場合にコストがどれだけかかるのかをお知らせします。
私が求めるのは、私のペイパル口座から支払われたGBポンド(英貨)すべてであり、その理由は為替差損を受け入れられないからです。為替のコストは負担していただきます。最終的に郵便料金がかかる場合に、そのすべての料金をGBポンド求めます。
また、パーセルフォースの通関後の配送手数料13.5ポンドを加えさせていただきます。輸入関税については、私のほうで、イギリス税関に直ちに返還請求したため請求はしません。

レビュー ( 1 )

ken_yamaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/08 08:35:13

元の翻訳
添付したのは私が受け取ったカメラです。
ご存知のとおり、これはRB67 Professionalであり、RZ67 ProⅡではありません。それに、これは作しないようです。お返しする際の見積もりをして、返送する場合にコストがどれだけかかるのかをお知らせします。
が求めるは、私のペイパル口座から支払われたGBポンド(英貨すべてその理由は為替差損を受け入れられないからです。為替のコストは負担していただきます。最終的郵便料金がかかる場合に、そのすべての料金をGBポンド求めます。
また、パーセルフォースの通関後の配送手数料13.5ポンドを加えさせていただきます。輸入関税については私のほうで、イギリス税関に直ちに返還請求したため請求はしません。

修正後
添付したのは私が受け取ったカメラです。

ご存知のとおり、これはRB67 Professionalであり、RZ67 ProⅡではありません。それに、これは作しないようです。お返しする際の見積もりをして、返送するにコストがどれだけかかるのかをお知らせします。

私のペイパル口座GBポンド(スターリング・ポンド)で全額振込んでください。その理由は為替差損を受け入れられないからです。為替のコストは負担していただきます。最終的郵便料金がり次第、そのすべての料金をGBポンドで算出して確認いたします。
また、パーセルフォースの通関後の配送にかかる取扱い手数料13.5ポンドを加えさせていただきます。輸入関税については私のほうで、イギリス税関に直返還請求するため請求はしません。

所々で読み違いがありますが、訳出は自然な日本語だと思いますので星四つにしました。

コメントを追加