翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 3 Reviews / 2014/12/06 12:50:25

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

Please accept my sincerest apologies for this mistake.

In order to return the item concerned please make a returns request via "My account" then "Returns request" on the ●●●.com site. Don't forget to mention the following reason: "The received item is not what was ordered". As soon your parcel has been received by our warehouse, our returns department will confirm if a mistake has indeed been made.

For further information, please see Article 12 of our Terms & Conditions : ●●●

Please do not hesitate to contact me with any queries, and I apologise again for any inconvenience caused.

日本語

本件の間違いについて心から深くお詫びいたします。

同関係アイテムの返却にあたっては、●●●.comサイト上の「マイアカウント」、次に「返品リクエスト」で返品リクエストを行ってください。忘れずに以下の理由に触れてください。「受領したアイテムは、注文したものではありません」。貴小包を当社倉庫にて受け取り次第、当社返品部が確かに間違いであったかどうか確認いたします。

さらに詳しい情報をお求めの際は、当社約款の第12条、●●●をご覧ください。

どんな問合わせでも構いませんので私までご遠慮なくなさってください、また重ねて、本件によるすべてのご不便についてお詫びいたします。

レビュー ( 3 )

hiro-sany 59 英語大好き、読書大好きです。 分かりやすい文章を書くように心がけています...
hiro-sanyはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/07 18:56:17

綺麗に訳していると思います。

コメントを追加
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/08 12:07:21

問題ないと思います。

コメントを追加
mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikangはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/08 18:46:21

素晴らしいです。

コメントを追加