Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 中国語(繁体字) )

評価: 53 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/12/05 14:40:18

leevy
leevy 53
英語

The staff will serve a main dish, jubile and dessert plate to your table.
you can choose how your food is prepared:
grilled
Sautéed
deep fried

Beurre blanc sauce:
White wine, shallot and butter
Pesto sauce:
Tomato, basil,garlic and olive oil
Béarnaise sauce:
made of clarified butter emulsified in egg yolks, white wine vinegar and flavored with herbs.
Madeira sauce:
Sweet sauce, made of Madeira wine
Herbs dressing:
Basil,Tarragon,light taste salad dressing

中国語(繁体字)

服務員會送上主食和餐後甜點到您的餐桌上。
您可以自由選擇食物的烹調方法:烤、炒或者炸。
白奶油醬:
白葡萄酒、蔥和牛油
香蒜醬:
番茄、紫蘇、大蒜和橄欖油
蛋黃醬:
由黃油乳化蛋黃、白葡萄酒醋製成,配香草調味
馬德拉醬:
馬德拉葡萄酒製成的甜醬
佐菜香料:
紫蘇、龍蒿和口味清淡的沙拉

レビュー ( 1 )

sanfordpoon 53 Growing up in Hong Kong, I have lived...
sanfordpoonはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/07 12:18:40

元の翻訳
服務員會送上主食和餐後甜點到您的餐桌上。
您可以自由選擇食物的烹調方法:烤、炒或者炸。
白奶油醬:
白葡萄酒、蔥和
香蒜醬:
番茄、紫蘇、大蒜和橄欖油
蛋黃醬:
乳化蛋黃白葡萄酒醋成,草調
馬德拉醬:
馬德拉葡萄酒製成的甜醬
香料
紫蘇蒿和口味的沙拉

修正後
服務員會送上主食和餐後甜點到您的餐桌上。
您可以自由選擇食物的烹調方法:烤、炒或者炸。

白奶油醬:
白葡萄酒、蔥和
醬:
番茄、羅勒、大蒜和橄欖油
貝爾尼司蛋黃醬:
澄清奶蛋黃白葡萄酒醋拌至乳化而成,菜提
馬德拉醬:
馬德拉葡萄酒製成的甜醬
沾醬
羅勒茵陳蒿和清的沙拉沾醬

More work is required to obtain precise translation for culinary terms. Translator is clearly confused between Mainland China, Taiwanese and Hongkongese usage: 黃油 is only used in China, and did not identify "dressing" correctly as 沾醬, or "Pesto sauce" as 青醬.

The edited version is more towards Taiwanese usage. For a version more suitable for Hong Kong people, 奶油 should be replaced with 牛油, and 香菜 should be 香草. Also, 羅勒 is used in Taiwan and Hong Kong but is more commonly called 九層塔 in Taiwan.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加