翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/12/03 16:08:34

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
英語

Thank you for your reply. Per your request we will place a hold on the shipment until you provide us with the international cargo service information. The $600.00 shipping fee that has been calculated in the order total, will be available as a store credit. You may use this credit towards more items for this order or you can use it towards your future orders.

日本語

返信ありがごうございます。あなたのご要望通り、あなたから国際貨物サービスの情報をもらうまで、出荷を留め置きにしておきます。全てのご注文から計算した発送費用は$600.00ですが、これをストアクレジットとしてもご利用いただけます。このクレジットは、今回の注文で他のアイテムの購入にあてることもできますし、次回以降の注文時に使う事もできます。

レビュー ( 2 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/04 19:12:12

元の翻訳
返信ありがごうございます。あなたのご要望通り、あなたから国際貨物サービスの情報をもらうまで、出荷を留め置きにしておきます。全てのご注文から計算した発送費用は$600.00ですが、これをストアクレジットとしてもご利用いただけます。このクレジットは、今回の注文で他のアイテムの購入にあてることもできますし、次回以降の注文時に使う事もできます。

修正後
返信ありがごうございます。ご要望通り、お客様から国際貨物サービスの情報を頂くまで、出荷を留め置きにしておきます。全てのご注文から計算した発送費用は$600.00ですが、これをストアクレジットとしてもご利用いただけます。このクレジットは、今回の注文で他のアイテムの購入にご充当いただくこともできますし、次回以降の注文時に使い頂くこともできます。

runko runko 2014/12/04 23:01:23

添削ありがとうございました。勉強になりました。敬語に一貫性のない文章になっておりました。

コメントを追加
hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/04 22:56:16

「返信ありがごうございます」になっています

runko runko 2014/12/04 23:03:44

ご指摘ありがとうございます。お恥ずかしい限りです。このようなミスのないよう、再度見直しの徹底をはかります。

コメントを追加