Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/02 09:15:22

英語

Hello Colleges from the New-Japan-Team,

a few weeks ago I ordered a yellow High quality jersey track suit from you.

The delivery to Germany was succesfull ... till the German Zoll ( Zollamt Jena / Göschwitzer Straße 34 / 07745 Jena / Thüringen / Germany ) stopped it.
Because there is / was no bill on the parcel the German Zoll hold the delivery for two weeks back.
Unfortunaly I get this Info too late and coud not collect the parcel from the Zoll during there Deadline :(

What I want to know is :

- First, if you already received the parcel, which the German Zoll sends back to you ?

- And the second question, can you send me the parcel again ?

Please reply.

Best regards,
Felix Turtenwald

日本語

新日本チームより君たちへ

数週間前、私は黄色の高品質トレーニングウェアをそちらより注文しました。
ドイツまでの配送は順調でしたが、料金不足のため税関(カッコ内住所)で止められてしまいました。
税関で2週間留置だったのですが、こちらがその情報を得るのが遅すぎて締切を過ぎてしましました。

教えていただきたいのですが…

まず、注文した荷物は既にドイツ税関からそちらに送り返されているのでしょうか?
そして、その場合、もう一度送ってもらえますか?

お返事お待ちしています。

敬具
フェリックス テューテンバルド

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/03 13:30:09

元の翻訳
新日本チームより君たちへ

数週間前、私は黄色の高品質トレーニングウェアをそちらより注文しました。
ドイツまでの配送は順調でしたが、料金不足のため税関(カッコ内住所)で止められてしまいました。
税関で2週間留置だったのですが、こちらがその情報を得るのが遅すぎて締切を過ぎてしましました。

教えていただきたいのですが…

まず、注文した荷物は既にドイツ税関からそちらに送り返されているのでしょうか?
そして、その場合、もう一度送ってもらえますか?

お返事お待ちしています。

敬具
フェリックス テューテンバルド

修正後
新日本チームより君たちへ

数週間前、私は黄色の高品質トレーニングウェアをそちらより注文しました。
ドイツまでの配送は順調でしたが、荷物に請求書が付いていなかったため税関(カッコ内住所)で止められてしまいました。
税関で2週間留置だったのですが、こちらがその情報を得るのが遅すぎて締切を過ぎてしましました。

教えていただきたいのですが…

まず、注文した荷物は既にドイツ税関からそちらに送り返されているのでしょうか?
そして、その場合、もう一度送ってもらえますか?

お返事お待ちしています。

敬具
フェリックス テューテンバルド

bill は請求書、インボイスではないかと思います。その他の訳はきれいだと思います。

コメントを追加