翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/17 13:29:54

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

お世話になります。
あと4日だけお待ちしてもらってもいいでしょうか?

今回の件ではとてもご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

私たちのミスで〇さんと■さんにはとても不安な思いと残念な思いをさせてしまいました。

国際間取引のサポートをする我々としては信頼を取り戻すべく最後まできちんと取引をさせていただこうと思います。

よろしくお願いします。

英語

Thank you for your support.
Would you please wait for 4 more days?

We deeply apologize for the inconvenience that has been caused to you for this matter.

Due to our mistake, we are sorry to make ○ and ■ feel worried and uncomfortable.

As we support international transactions, we shall make sure to complete our through support till the shipment is completed in order for regaining your trust.

Thank you and kind regards,

レビュー ( 1 )

msuzuki 52 在米11年。アメリカ人・日本人を対象に英語および日本語の講師、翻訳等言語に...
msuzukiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/19 04:37:35

元の翻訳
Thank you for your support.
Would you please wait for 4 more days?

We deeply apologize for the inconvenience that has been caused to you for this matter.

Due to our mistake, we are sorry to make ○ and ■ feel worried and uncomfortable.

As we support international transactions, we shall make sure to complete our through support till the shipment is completed in order for regaining your trust.

Thank you and kind regards,

修正後
Thank you for your support.
Would you please wait for 4 more days?

We deeply apologize for the inconvenience that has been caused to you for this matter.

Due to our mistake, we are sorry to make ○ and ■ feel worried and uncomfortable.

As we support international transactions, we shall make sure to complete our thorough support till the shipment is completed in order for regaining your trust.

Thank you and kind regards,

最後から2番めの文章で使用されている「through」は、前後の意味から考えて「thorough」の打ち間違いかと思われました。それ以外は、とても丁寧ですばらしい訳だと思います。

tearz tearz 2014/11/19 11:38:51

レビューありがとうございました。確かに文字抜けしてましたね。

コメントを追加