Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/08 12:47:41

日本語

何度も、何度もご足労かけさせてしまい申し訳ありません。
そして、ありがとうございます。

そうしましたら、こちらで被害届を出しているので
後は私の方で対応します。

商品は返送してください。
到着次第ご返金致します。

あと、後日そちらの配達業者より損害レポート作成のご連絡がいくと思います。
その際はお力を貸して頂ければ幸いです。

この度は色々と申し訳ありませんでした。
また、何かお役に立てる事があれば
お気軽におっしゃってください。

英語

I am sorry for making you go there so many times.
I appreciate your help.

So, I will deal with this from now as I have filed a claim.

Please return the item.
I will give you a refund as soon as I receive it.

In addition, I think the shipping carrier will contact you in the near future regarding making a damage report.
It would be great if you could help me for this.

I am sorry again for troubling you this time.
Please do not hesitate to ask me if there is anything that I can do to help.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/09 14:06:55

元の翻訳
I am sorry for making you go there so many times.
I appreciate your help.

So, I will deal with this from now as I have filed a claim.

Please return the item.
I will give you a refund as soon as I receive it.

In addition, I think the shipping carrier will contact you in the near future regarding making a damage report.
It would be great if you could help me for this.

I am sorry again for troubling you this time.
Please do not hesitate to ask me if there is anything that I can do to help.

修正後
I am sorry for making you go there so many times.
I appreciate your help.

So, I will deal with this from now as I have filed a claim.

Please return the item.
I will give you a refund as soon as I receive it.

In addition, I think the shipping carrier will contact you in the near future regarding to a damage report.
It would be great if you could help me for this.

I am sorry again for troubling you this time.
Please do not hesitate to ask me if there is anything that I can do to help.

良い訳だと思います。

コメントを追加