Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/08 12:56:58

日本語

何度も、何度もご足労かけさせてしまい申し訳ありません。
そして、ありがとうございます。

そうしましたら、こちらで被害届を出しているので
後は私の方で対応します。

商品は返送してください。
到着次第ご返金致します。

あと、後日そちらの配達業者より損害レポート作成のご連絡がいくと思います。
その際はお力を貸して頂ければ幸いです。

この度は色々と申し訳ありませんでした。
また、何かお役に立てる事があれば
お気軽におっしゃってください。

英語

Deeply apologize for so much trouble, and appreciate your help at the same.

As I have already filed a claim, I am going to take care of this issue.

Could you please send it back to me? I will give you a refund as soon as I receive it.

You will probably be contacted by the delivery company regarding the damage report,
could you kindly help them with it?

Again apologies for the trouble, please let me know if there is anything I can do for you, thank you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/09 14:09:25

元の翻訳
Deeply apologize for so much trouble, and appreciate your help at the same.

As I have already filed a claim, I am going to take care of this issue.

Could you please send it back to me? I will give you a refund as soon as I receive it.

You will probably be contacted by the delivery company regarding the damage report,
could you kindly help them with it?

Again apologies for the trouble, please let me know if there is anything I can do for you, thank you.

修正後
I deeply apologize for so much trouble and appreciate your helpl.

As I have already filed a claim, I am going to take care of this issue.

Could you please send it back to me? I will give you a refund as soon as I receive it.

You will probably be contacted by the delivery company regarding the damage report,
could you kindly help them with it?

Again apologies for the trouble, please let me know if there is anything I can do for you, thank you.

主語は入れたほうが良いと思います。

コメントを追加