翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/11/05 15:31:20
11/11までに当店にCUC14-5が届かないと困ります。FedExで早急にお送り下さい。
送料に関しましては、当社のミスではないので、お支払い致しません。
DHLの送料を支払っておりますので、その金額でFedexでお送り下さい。
なお、誤送された商品は着払いで返送いたします。
敬具
We will be in a trouble if we do not receive CUC14-5 at our store until November 11th.
We ask you to send it by Federal Express immediately.
Regarding the shipping charge, we do not pay since it is not due to our mistake.
As we paid for the shipping charge of DHL, could you send it by using that amount by Federal Express?
We will return the item that had been sent to us by mistake by cash on delivery.
Best regards
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We will be in a trouble if we do not receive CUC14-5 at our store until November 11th.
We ask you to send it by Federal Express immediately.
Regarding the shipping charge, we do not pay since it is not due to our mistake.
As we paid for the shipping charge of DHL, could you send it by using that amount by Federal Express?
We will return the item that had been sent to us by mistake by cash on delivery.
Best regards
修正後
We will be in a trouble if we do not receive CUC14-5 at our store by November 11th.
We ask you to send it by Federal Express immediately.
Regarding the shipping charge, we do not pay since it is not due to our mistake.
As we paid for the shipping charge of DHL, could you send it by using that amount by Federal Express?
We will return the item that had been sent to us by mistake by cash on delivery.
Best regards
正確にお願いします。