Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/31 12:54:39

sakura_1984
sakura_1984 50 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
日本語

この度はご連絡をありがとうございます。
バラをまた贈り物としてご注文頂けるとのこと、大変嬉しいです。
カードにお入れするメッセージについてですが、かしこまりました。二重チェック致します。

バラの出荷につきましては、寒さの影響によりバラの成長が遅れているため、すぐに出荷できない可能性がございます。
その際は、大変申し訳ございませんがご理解ご了承のほど宜しくお願い申し上げます。
ご注文頂きましたら、バラ農園に詳細確認致しますので、宜しくお願い申し上げます。

英語

Thank you for your contact this time.
And you order roses as gift, I'm so glad.
About the message that print the card, I accepted it. I check it double time.

The shipment of roses may be late because its growing was late by cold.
Please understand and pacience that case.
If you order, I'll confirm roses farm details.
Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/01 13:58:55

元の翻訳
Thank you for your contact this time.
And you order roses as gift, I'm so glad.
About the message that print the card, I accepted it. I check it double time.

The shipment of roses may be late because its growing was late by cold.
Please understand and pacience that case.
If you order, I'll confirm roses farm details.
Thank you in advance.

修正後
Thank you for contacting me this time.
I'm so glad that you have chosen roses as gifts.
About the message that print the card [unclear], I accepted it. I check it double time [unnatural].

The shipment of roses may be late because its [antecedent?] growing was late by cold [awkward].
Please understand and pacience [spelling] that case [?].
If you order, I'll confirm roses farm details [unclear].
Thank you in advance.

sakura_1984 sakura_1984 2014/11/01 23:07:47

レビューありがとうございます。まだまだミスが多いようで、丁寧に訳すよう心掛けます。

コメントを追加