翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/29 15:13:20
日本語
○○様
こんにちは。
今日は一緒に仕事をしている友人から価格を聞いてほしいと頼まれました。
下記の商品は御社で取り扱い可能でしょうか。
○○○×10個
△△△×20個
この量で購入するとそれぞれおいくらになるか教えていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
返信ありがとうございます。
友人に確認をして返信をしますので
よろしくお願いします。
英語
Dear Mr./Ms.○○,
Hello
I was asked to hear the price by my friend working together with me.
Does your company deal in the below merchandise?
○○○×10 items
△△△×20 items
Could you tell me how much it will be if I purchase this quantity?
Thank you for your cooperation.
Thank you for your reply.
I'll talk with my friend and send a reply to you.
Thank you.
レビュー ( 1 )
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2014/10/30 15:42:07
素晴らしいと思います。御社”の英訳は、”Your company”とすると二人称ではなく三人称になると思うので、メールの相手を含めた”You”にするか、Your companyとするのかいつも考えてしまいます。
レビューありがとうございます!そうですね、御社をYour companyとするかYouとするかですが、私の場合ですとだいたいですがYour companyを使うことが多いです。Youにすると、その人に、という感じが出て親近感?が湧くかもしれませんね。ただ、出来るだけ原文に忠実にしたいので、Your companyを使っています。