翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/28 08:45:43
So I don't want an apology, I wanted the correct guitar. I have not heard anything positive or true from you guys so I am waiting to leave feedback until I talk to a "manager" because even if what you said was true if a guitar is paid for in full there is no reason to sell to someone else.
お詫びじやなく、注文したギターが求めっています。あなたたちから本当のことまったく聞いていない。それゆえにマネージャーと話してくれないとフィードバックを書かない。もし本当の注文満たさないことを言ってても私も支払いしましたので他のお客様に売ることではない。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お詫びじやなく、注文したギターが求めっています。あなたたちから本当のことまったく聞いていない。それゆえにマネージャーと話してくれないとフィードバックを書かない。もし本当の注文満たさないことを言ってても私も支払いしましたので他のお客様に売ることではない。
修正後
お詫びではなく、注文したギターを入手したかったのです。御社から明確な内容も、真実も聞いておりません。たとえ、もしあなたが仰ることが正しいとしても、支払いが完了しているギターを他の人に売る理由がないと思うので、御社のマネージャーとお話させて頂くまで、フィードバックを書くのを待っております。
Thanks for the feedback
Your welcome.....
Would you mind telling me if it was mainly a lack of keigo/strange word choice or did my translation as written not make sense.
How you translated was:
I don't want your apology, but the ordered guitar is waiting it. I don't hear any truth from you. Therefore, I don't write the feedback unless you talk to your manager. If you are saying that the true order is settled, I also paid and it is not about selling it to another customer.
お詫びじやなく = Too casual and also じや is supposed to be じゃ (If you use verbal frank Japanese).
waiting to leave feedback until I talk to a "manager"
= "I" have to speak to their manager, not them.
You must be confused for this part: もし本当の注文満たさないことを言ってても私も支払いしましたので他のお客様に売ることではない
Paid in full = 全額支払う so
if a guitar is paid for in full there is no reason to sell to someone else.
=ギターの料金が全額支払われているため、他の人に売る理由がない。
Hope this makes sense... If you have any other questions, please let me know!
Briiliant thank you very much