翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/27 14:53:40

日本語

リチャード様
連絡ありがとうございます。

シャンパン件ですが、私がグラスでお客様に提供しました。
先日分(1000 円×3)

シャンパンの原価・仕入れ値とグラスの合計の金額を照らし合わせ、マイナスであるならば責任を持って差額を支払います。
お手数ですが、よろしくお願いします。

ワインの知識・勉強不足で申し訳ないです。
改めて勉強し直します。


英語

Hell Richard.
Thank you for the reply.

Speaking of the champagne, I supplied with a glass.
Total was 1000 yen ×3.

If there was any balance of the champagne's cost and buying cost + glass fee, I will pay.
Could you please check it?

I am sorry for lack of knowledge about wine.
I will try my best for studying it.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/28 22:06:53

元の翻訳
Hell Richard.
Thank you for the reply.

Speaking of the champagne, I supplied with a glass.
Total was 1000 yen ×3.

If there was any balance of the champagne's cost and buying cost + glass fee, I will pay.
Could you please check it?

I am sorry for lack of knowledge about wine.
I will try my best for studying it.

修正後
Hell [?] Richard,
Thank you for your reply.

Regarding of the champagne, I supplied it with a glass to お客様.
Total was 1000 yen ×3 [unclear].

If there was any balance of the champagne's cost and buying cost + glass fee [unclear], I will pay.
Could you please check it?

I am sorry for my lack of knowledge about wine.
I will do my best to study it.

コメントを追加