翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )

評価: 53 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/10/22 12:58:59

nico_toumi
nico_toumi 53 初めまして、ニックネーム・莉霖(リリン)と申します。 中国広州出身で...
日本語

突然の連絡失礼致します。
昨年から今年の半ばまでお世話になったことに対する感謝と、それが遅れてしまったという私の無礼極まりない非常識な態度について、直接お詫びさせていただきたいと思い、連絡いたしました。
もし今週の日曜日の午後、お忙しくないようであれば伺わせていただきたいと思っております。
もしお忙しいようであれば日を改めたいと思います。
私のような無礼者の顔を見るのも不快だと察しますが、どうか機会をいただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
お忙しいところ失礼致しました。

中国語(繁体字)

很抱歉忽然與您聯繫。
感謝您從去年至今年年中的照顧,非常抱歉這麼晚才與您聯繫。
對於我無禮至極和缺乏常識的態度,希望能讓我直接與您道歉,因此給您寫了這封信。
如果您時間上方便的話,我想在本週的週日下午拜訪您。
如果您當天不方便的話,我可以更改時間的。
我也明白您不喜歡與我這樣沒有禮貌的人見面,但能請您給我一個見面的機會嗎?
請多關照。
謝謝您在百忙之中閱讀這封郵件

レビュー ( 1 )

kenming 53 Engineer in Japan. Skilled in tran...
kenmingはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/23 23:46:03

元の翻訳
很抱歉然與您聯繫。
感謝您從去年至今年年中的照顧,非常抱歉這麼晚才與您聯繫。
對於我無禮至極和缺乏常識的態度,希望能讓我直接與您道歉,因此給您寫了這封信。
如果您時間上方便的話,我想在本週的週日下午拜訪您。
如果您當天不方便的話,我可以更改時間
我也明白您不喜歡與我這樣沒有禮貌的人見面,但能請您給我一個見面的機會嗎?
請多關照。
您在百忙之中閱讀這封郵件

修正後
很抱歉然與您聯繫。
感謝您從去年至今年年中的照顧,非常抱歉這麼晚才與您聯繫。
對於我無禮至極和缺乏常識的態度,希望能讓我直接與您道歉,因此給您寫了這封信。
如果您時間上方便的話,我想在本週的週日下午前往拜訪您。
如果您當天不方便的話,我可以更改時間。
我也明白您不喜歡與我這樣沒有禮貌的人見面,但能請您給我一個道歉的機會嗎?
請多關照。
謝您在百忙之中閱讀這封郵件

nico_toumi nico_toumi 2014/10/24 16:55:23

レビューありがとうございます!

コメントを追加
備考: よろしくお願いします。