Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )

評価: 50 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/10/22 12:56:25

kabasan
kabasan 50 中国出身、日本在住の日本語、英語と中国語のトリリンガルです。 日本語学習...
日本語

突然の連絡失礼致します。
昨年から今年の半ばまでお世話になったことに対する感謝と、それが遅れてしまったという私の無礼極まりない非常識な態度について、直接お詫びさせていただきたいと思い、連絡いたしました。
もし今週の日曜日の午後、お忙しくないようであれば伺わせていただきたいと思っております。
もしお忙しいようであれば日を改めたいと思います。
私のような無礼者の顔を見るのも不快だと察しますが、どうか機会をいただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
お忙しいところ失礼致しました。

中国語(繁体字)

非常抱歉这么唐突地联系您。
从去年开始至今一直承蒙您的照顾,我深表感激。然而至今才联系您,简直无理至极,在此我深表歉意。
如果这周日的下午您有时间的话,能否去拜访您?
如果您有事要忙,容我改天再去拜访。
您一定对我这个无理至极的人感到厌恶了吧,但恳请您给我一次机会。
百忙之中打扰到您真的不好意思。

レビュー ( 1 )

kenming 53 Engineer in Japan. Skilled in tran...
kenmingはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/23 23:42:56

這是要翻譯成繁體字的文章

kabasan kabasan 2014/10/23 23:53:53

ご指摘ありがとうございいます。簡体字に間違えてしまって、申し訳ありませんでした。以下のようにご訂正お願いいたします。
非常抱歉這麼唐突地聯繫您。
從去年開始至今一直承蒙您的照顧,我深表感謝。然而至今才聯繫您,簡直無禮至極,在此我深表歉意。
如果這週日的下午您有時間的話,能否去拜訪您?
如果您有事要忙,容我改天再去拜訪。
您一定對我這個無理至極的人感到厭惡了吧,但懇請您給我一次機會。
百忙之中打擾到您真的不好意思。

コメントを追加
備考: よろしくお願いします。