Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/21 08:52:47

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

はじめから商品の付属物が不足していたということは、とても考えられないことです。
よく確認しましたか?
メーカーから取り寄せることもできますが、1-2ヶ月お待ち頂くことになりそうです。商品の製造番号を写真で撮って教えてくれますか。すぐに取り寄せる手配をします。

英語

It is very unlikelly to believe that the accessories of the merchandise has been lacking from the start.
Have you had a chance to check it thoroughly?
We could obtain it from the manufacturer, but it will take 1 to 2 months for you to wait. Would you please take its product number and send the image to me? I will arrange it for you accordingly.

レビュー ( 1 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/22 09:46:04

元の翻訳
It is very unlikelly to believe that the accessories of the merchandise has been lacking from the start.
Have you had a chance to check it thoroughly?
We could obtain it from the manufacturer, but it will take 1 to 2 months for you to wait. Would you please take its product number and send the image to me? I will arrange it for you accordingly.

修正後
It is very unlikelly (sp) to believe that the accessories of the merchandise has been lacking from the start.
[It is highly unlikely that the accessories were not included in the merchandise originally.]
Have you had a chance to check it thoroughly?

We could obtain [it] (plural accessories) from the manufacturer, but it will take 1 to 2 months [for you to wait]??.
[We can obtain them from the maker but, it will mean waiting for 1-2 months.]

Would you please take its product number and send the image to me?
[Would you please take a photograph of the product serial number, and send it to me?]

I will arrange it for you accordingly.

spelling, grammar, sentence structure needs more attention before submission

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加