Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/21 12:31:23

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
日本語

あなたの書いてくれた日本語ですが、ちゃんと通じますよ。ただ、〜は正確には〜になります。

なるほど、浴衣を来た日本人女性があなたの学校に訪れたのが、日本に興味を持ったきっかけだったんですね。その時の女性に再会できたら素敵ですね。

私がITの仕事についたのは、学生時代に授業でWebサイトを構築したときに、とても楽しかったからです。

英語の勉強を本格的に始めた理由は、日本で開催された〜主催のイベントに参加した際に、やりとりが全て英語で聞き取れず質問もできなかった経験があったからです。

英語

I can understand your Japanese.
But ~ is said ~ exactly.

I see! It was the motive for you to get interested in Japan that a woman wearing a Yukata visited your school.
I think it will be nice if you can meet the woman again in the future.

I got IT related job because I really enjoyed the class for Web site construction when I was a student.

The reason I started learning English in earnest is because I had an experience I couldn't understand the conversation in English at all when I joined in the event sponsored by ~   in Japan.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません