翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/15 11:25:56
あなたの書いてくれた日本語ですが、ちゃんと通じますよ。ただ、〜は正確には〜になります。
なるほど、浴衣を来た日本人女性があなたの学校に訪れたのが、日本に興味を持ったきっかけだったんですね。その時の女性に再会できたら素敵ですね。
私がITの仕事についたのは、学生時代に授業でWebサイトを構築したときに、とても楽しかったからです。
英語の勉強を本格的に始めた理由は、日本で開催された〜主催のイベントに参加した際に、やりとりが全て英語で聞き取れず質問もできなかった経験があったからです。
I can understand what you wrote in English. However, ~ is not perfect. ~ is the exact expression.
So, you got interested in Japan for the first time when a Japanese woman in yukata visited your school. If you can see that woman again, it's so nice.
The reason why I started to work for the IT field is I had really interesting experience to created web site in class when I was a student.
The reason why I started to study English enthusiastically is I couldn't communicate at all when I attended the event hosted by ~ because the conversation there was all in English.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I can understand what you wrote in English. However, ~ is not perfect. ~ is the exact expression.
So, you got interested in Japan for the first time when a Japanese woman in yukata visited your school. If you can see that woman again, it's so nice.
The reason why I started to work for the IT field is I had really interesting experience to created web site in class when I was a student.
The reason why I started to study English enthusiastically is I couldn't communicate at all when I attended the event hosted by ~ because the conversation there was all in English.
修正後
I can understand what you wrote in English. However, ~ is not perfect. ~ is the exact expression.
So, you got interested in Japan for the first time when a Japanese woman in yukata visited your school. If you can see that woman again, it's so nice.
The reason I started to work for the IT field is I had really interesting experience to created web site in class when I was a student.
The reason I started to study English enthusiastically is I couldn't communicate at all when I attended the event hosted by ~ because the conversation there was all in English.
素晴らしい訳だと思います。