翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 65 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/10/14 17:45:14
But, writing "Excellent Condition" in the description is confusing.
The adapter has many scratches and the screws around the bajonet are rusted/corrosion.
It is obvious that the adapter has been used before, so you should have written "Used condition".
It is only small details, and it works 100%, but the adapter was in worse condition than you described.
しかしながら、説明に”非常に良い状態”とあるのに戸惑っています。
このアダプターは沢山のキズがついておりバイオネット周辺のネジにはさび、腐食がみられます。
このアダプターが以前使用されたことは明らかであり、説明には”使用済の状態”と書くべきだったはずです。
これは些細なことで、アダプターの使用は100%可能です、しかし、アダプターは説明されていた状態より悪い状態のものでした。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
しかしながら、説明に”非常に良い状態”とあるのに戸惑っています。
このアダプターは沢山のキズがついておりバイオネット周辺のネジにはさび、腐食がみられます。
このアダプターが以前使用されたことは明らかであり、説明には”使用済の状態”と書くべきだったはずです。
これは些細なことで、アダプターの使用は100%可能です、しかし、アダプターは説明されていた状態より悪い状態のものでした。
修正後
しかしながら、説明に”非常に良い状態”とあるのに戸惑っています。
このアダプターは沢山のキズがついておりバイオネット周辺のネジにはさび、腐食がみられます。
このアダプターが以前使用されたことは明らかであり、説明には”中古”と書くべきだったはずです。
これは些細なことで、アダプターの使用は100%可能です、しかし、アダプターは説明されていた状態より悪い状態のものでした。
理解しやすい訳だと思います。