翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 43 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 2 Reviews / 2014/10/14 17:45:15
But, writing "Excellent Condition" in the description is confusing.
The adapter has many scratches and the screws around the bajonet are rusted/corrosion.
It is obvious that the adapter has been used before, so you should have written "Used condition".
It is only small details, and it works 100%, but the adapter was in worse condition than you described.
しかし、”すばらしい状態”と説明に書いてあるのが困る
アダプタにものすごい傷があり、銃剣周りにあるネジが錆っているし腐蝕されています。
アダプタが使われた物と明らかに判断できるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことですが、100%使えます
ただし状態が貴方が説明したのより遥かに悪いです。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
しかし、”すばらしい状態”と説明に書いてあるのが困る
アダプタにものすごい傷があり、銃剣周りにあるネジが錆っているし腐蝕されています。
アダプタが使われた物と明らかに判断できるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことですが、100%使えます
ただし状態が貴方が説明したのより遥かに悪いです。
修正後
しかし、”すばらしい状態”という商品説明に困惑しています。
アダプタには多くの傷があり、バイオネットの周辺にあるネジは錆びているし、腐食しています。
アダプタが以前に利用されていたのは明らかであるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことですが、100%使えます
しかし、貴方が説明した状態より遥かに悪いです。
元の翻訳
しかし、”すばらしい状態”と説明に書いてあるのが困る
アダプタにものすごい傷があり、銃剣周りにあるネジが錆っているし腐蝕されています。
アダプタが使われた物と明らかに判断できるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことですが、100%使えます↵
ただし状態が貴方が説明したのより遥かに悪いです。
修正後
しかし、”すばらしい状態”と説明に書いてあるのが困ります。
アダプタに多数の傷があり、バイオネット周りにあるネジが錆っているし腐蝕しています。
アダプタが使われた物と明らかに判断できるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことで、100%使えますが、状態が貴方が説明したのより悪いです。