翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 43 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 2 Reviews / 2014/10/14 17:45:15

raidou
raidou 43 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
英語

But, writing "Excellent Condition" in the description is confusing.
The adapter has many scratches and the screws around the bajonet are rusted/corrosion.
It is obvious that the adapter has been used before, so you should have written "Used condition".
It is only small details, and it works 100%, but the adapter was in worse condition than you described.

日本語

しかし、”すばらしい状態”と説明に書いてあるのが困る
アダプタにものすごい傷があり、銃剣周りにあるネジが錆っているし腐蝕されています。
アダプタが使われた物と明らかに判断できるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことですが、100%使えます
ただし状態が貴方が説明したのより遥かに悪いです。

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/16 19:32:12

元の翻訳
しかし、”すばらしい状態”と説明にてあるのが困る
アダプタにすごい傷があり、銃剣にあるネジているし腐蝕されています。
アダプタが使われた物と明らかに判断るため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことですが、100%使えます
ただ状態が貴方が説明したより遥かに悪いです。

修正後
しかし、”すばらしい状態”という商品説明に困惑してます。
アダプタには多くの傷があり、バイオネットのにあるネジているし食しています。
アダプタが以前に利用さていのは明らかでるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことですが、100%使えます
かし、貴方が説明した状態より遥かに悪いです。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/17 13:00:57

元の翻訳
しかし、”すばらしい状態”と説明に書いてあるのが困
アダプタにすごい傷があり、銃剣周りにあるネジが錆っているし腐蝕されています。
アダプタが使われた物と明らかに判断できるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことですが、100%使えます
ただし状態が貴方が説明したのより遥かに悪いです。

修正後
しかし、”すばらしい状態”と説明に書いてあるのが困ります。
アダプタに多数の傷があり、バイオネット周りにあるネジが錆っているし腐蝕ています。
アダプタが使われた物と明らかに判断できるため、商品説明に”中古”と書かなければなりません。
些細なことで、100%使えますが、状態が貴方が説明したのより悪いです。

コメントを追加