Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 1 Review / 2014/10/12 00:03:59

chiba
chiba 58
日本語

この度は何度もお返事を頂き申し訳ありません
お取引に関してご配慮いただきとても嬉しく思います
本当にありがとうございます
配送した商品はもちろん私のところにも返送されていません
ですがあなたのところに届いていないのも事実です
私はあなたとできるだけ良好な関係でいたいと願っています
これから先、このまま商品が届かない場合は
いつでもご連絡ください
速やかに返金対応致します
私はこれからもebayを通じて世界の方たちに
日本の製品を知ってもらえたらと考えています
何かあればいつでもご連絡ください

英語

Sorry for writing so many replies this time.
I'm very happy about all the consideration regarding the transaction.
Thank you very much.
Of course the shipped products will not be returned to me.
But it's also a fact that they haven't arrived with you.
Iif possible I want to have good relations with you.
If from now on the products don't arrive please contact me anytime.
I will do my best to refund you as fast as possible.
I think from now on I want to let everyone know about Japanese products through ebay.
If there are any questions please contact me.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/12 00:49:35

元の翻訳
Sorry for writing so many replies this time.
I'm very happy about all the consideration regarding the transaction.
Thank you very much.
Of course the shipped products will not be returned to me.
But it's also a fact that they haven't arrived with you.
Iif possible I want to have good relations with you.
If from now on the products don't arrive please contact me anytime.
I will do my best to refund you as fast as possible.
I think from now on I want to let everyone know about Japanese products through ebay.
If there are any questions please contact me.

修正後
Sorry for troubling you writing me so many replies this time.
I'm very happy about your kind consideration regarding the transaction.
Thank you very much.
Of course the shipped products has not been returned to me.
But it's also a fact that it has not been delivered to you either.
If at all possible, I would like to sustain a good relationship with you.
If from now on the item does not arrive to you please contact me anytime.
I will refund you as fast as possible.
I think I will further strive to introduce the world about Japanese products through eBay.
If there are any questions please contact me.

文章に隠れている主語や、時制の捉え方にクセがあるようにお見受けします。結果として誤訳が多くなってしまっているので、慎重に読み取る必要があると思います。頑張ってください。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

chiba chiba 2014/10/12 01:43:17

いつもありがとうございます。問題はこのサイトで最初の二つ翻訳しかポイントを貰わないので早く翻訳するのが必要です。それでよくポカミスをします。ToT
もっと頑張ります。

tearz tearz 2014/10/12 01:48:53

ポカミス← lovelyな表現ですね(笑) 
私も投稿してから自分のミスに気づくことが多々あります。気づいたときは訂正コメントを投稿しておけば大丈夫だと思います。

コメントを追加