Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/10 10:14:52

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

寮のベット入れ替えの件で進捗を連絡します。

見積もりを貰って検討した結果、ホテル用のある程度しっかりしたものを買うことに決めました。
と、言っても今のベットとデザイン的には大差ないのですが、新しい分快適になる筈です。
市販の物と違って、受注生産になるため、12月初旬~中旬あたりの納品になりそうです。
お待たせして申し訳ない。
以上、ご連絡致します。

英語

We report about progress of replacing the bed in the dormitory.

As a result of evaluating with an estimate, we decided to purchase the strong one that is appropriate for the use of hotel.

However, it is not much different from the one we are using now in design, but it must be comfortable since it is a new one.
As it is manufactured after we order, which is different from the one sold in the stores, we will receive it around from the beginning to the middle of December.
We appreciate your patience.
That is all we report.

レビュー ( 1 )

chunmengはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/11 15:46:10

元の翻訳
We report about progress of replacing the bed in the dormitory.

As a result of evaluating with an estimate, we decided to purchase the strong one that is appropriate for the use of hotel.

However, it is not much different from the one we are using now in design, but it must be comfortable since it is a new one.
As it is manufactured after we order, which is different from the one sold in the stores, we will receive it around from the beginning to the middle of December.
We appreciate your patience.
That is all we report.

修正後
We report about progress of replacing the bed in the dormitory.

After analyzing the quotation received, we decided to purchase the strong one that is appropriate for the use in hotel.

The design is not that much different from the existing one, but it must be comfortable since it is a new one.
As it is manufactured after we order, unlike the one sold in the stores, we will receive it around from the beginning to the middle of December.
We appreciate your patience.
That is all we report.

Overall good.

コメントを追加
備考: 社員寮のベット入れ替えについての連絡