Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/09 10:35:40

日本語

パッケージID:00-682-3193について分割の手続きをweb上で行いましたが、不可能というメールが届きました。
何故分割できないのでしょうか?
出来ないのならば理由を教えて下さい。
出来るのならばすぐに手続きをして下さい。
所定の手数料の15ドルはかかって構いません。

出来るだけ早く手配願います。

英語

I would like to split the package (Package ID:00-682-3193) and try to do this procedure online, but I have received an e-mail to notify that it's impossible.
What is the problem here?
If I can't spilt the package, could you please tell me the reasons for that?
If it's possible, please go through the procedure for me immediately.
I don't mind paying $15 for the designated fee.

Please make some arrangements as soon as possible.

レビュー ( 1 )

fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/10 12:20:05

元の翻訳
I would like to split the package (Package ID:00-682-3193) and try to do this procedure online, but I have received an e-mail to notify that it's impossible.
What is the problem here?
If I can't spilt the package, could you please tell me the reasons for that?
If it's possible, please go through the procedure for me immediately.
I don't mind paying $15 for the designated fee.

Please make some arrangements as soon as possible.

修正後
I would like to split the package (Package ID:00-682-3193) and try to do this procedure online, but I have received an e-mail notifying me that it's impossible.
What is the problem here?
If I can't spilt the package, could you please tell me the reasons for that?
If it's possible, please go through the procedure for me immediately.
I don't mind paying $15 for the designated fee.

Please make the arrangements as soon as possible.

コメントを追加
備考: 転送会社に送る文面です。
「パッケージの分割について」
通常転送会社は扱う荷物を追跡番号毎に管理しています。
分割というのは、同じ追跡番号で届いた複数の商品を分割して扱えるようにしたいということです。
分割はsplitを使用して下さい。