翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/08 18:53:46

ctplers99
ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
日本語

ご尽力感謝します。

どちらにせよ、ティーカップはお送りしますのでご安心ください。
ダメージレポートの申請は取り下げるか、または何もしないで結構です。

こういう場合の郵便局の手続きがもっとスムーズに進めばいいのにと、いつも思います。
でもどうにもなりませんね。

カップは、明日emsで発送予定です。
ドイツまでは3〜5日ほどかかります。

引き続きよろしくお願いいたします。


英語

Thank you for your support.

In either case, I will definitely send a tea cup to you.
Please withdraw the damage report or you don't need to do anything.

I always wish we could have a smoother procedure of the post office in a case like this.
But we can't do anything for this.

The tea cup is scheduled to be shipped tomorrow by ems.
It will take 3-5 days for the item to arrive in Germany.

Thank you for your continued support.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/10 00:02:42

元の翻訳
Thank you for your support.

In either case, I will definitely send a tea cup to you.
Please withdraw the damage report or you don't need to do anything.

I always wish we could have a smoother procedure of the post office in a case like this.
But we can't do anything for this.

The tea cup is scheduled to be shipped tomorrow by ems.
It will take 3-5 days for the item to arrive in Germany.

Thank you for your continued support.

修正後
Thank you for your support.

In either case, I will definitely send a tea cup to you.
Please withdraw the damage report or you don't need to do anything.

I always wish we could have a smoother procedure of the post office in a case like this.
But we can't do anything about this.

The tea cup is scheduled to be shipped tomorrow by ems.
It will take 3-5 days for the item to arrive in Germany.

Thank you for your continued support.

ctplers99 ctplers99 2014/10/10 09:08:17

いつもレビューをありがとうございます!

コメントを追加