Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/06 12:54:31

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

バラの配送についてですが、お時間がかかっておりまして申し訳ございません。
再度、バラ農園に早めの出荷ができるか確認致しましたが、バラの成長は天候によりますので、早めに出荷できるかお約束できかねます。
ご希望に添えず、大変申し訳ございません。
早めに出荷できる場合はまたお知らせいたしますので、何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い申し上げます。

英語

Regarding the delivery of roses, we apologize for you to take such a long time.
We checked to rose garden if they can send them earlier.
However, the growth of the roses depends on the weather, and we cannot promise to send them earlier.
We apologize that we cannot satisfy your request.
If we can send them earlier, we will let you know.
We ask for your understanding.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/07 12:43:59

元の翻訳
Regarding the delivery of roses, we apologize for you to take such a long time.
We checked to rose garden if they can send them earlier.
However, the growth of the roses depends on the weather, and we cannot promise to send them earlier.
We apologize that we cannot satisfy your request.
If we can send them earlier, we will let you know.
We ask for your understanding.

修正後
Regarding the delivery of roses, we apologize for taking such a long time.
We checked to [wrong preposition] [article missing] rose garden if they can send them earlier.
However, the growth of the roses depends on the weather, and we cannot promise to send them earlier.
We apologize that we cannot satisfy your request.
If we can send them earlier, we will let you know.
We ask for your understanding.

コメントを追加
備考: お客様へのメールです