翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/06 12:45:22

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

バラの配送についてですが、お時間がかかっておりまして申し訳ございません。
再度、バラ農園に早めの出荷ができるか確認致しましたが、バラの成長は天候によりますので、早めに出荷できるかお約束できかねます。
ご希望に添えず、大変申し訳ございません。
早めに出荷できる場合はまたお知らせいたしますので、何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い申し上げます。

英語

Regarding the rose delivery, we are sorry for having been taking long.
Once again, we have confirmed to see if the rose farm could expedite the shipment, but they cannot commit because the growth of the roses depend on the weather.
We are sorry for not being able to address your request.
If the situation changes for early shipment, we will let you know. Thank you for your patience and kind understanding.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/07 13:42:35

良いと思います。

コメントを追加
備考: お客様へのメールです