翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/09/30 16:25:30
Can you please clarify something for me ?
In your description you say
(It comes with a plastic case (it’s severely damaged.)
Do you mean the Plastic shell is severely damaged or the locket itself is damaged ?
What condition flaws if any is with the locket ?
ちょっとはっきりさせたいことがあるのですがよろしいですか?
あなたが言うには、(それはプラスチックケースに入ってきます(それはひどく損傷しています)
それはつまりプラスチックケースが損傷しているのですか?もしくはそのロケット自体が損傷しているのでしょうか?
もしロケットが損傷しているのであれば、それはどのようにでしょうか?
レビュー ( 2 )
元の翻訳
ちょっとはっきりさせたいことがあるのですがよろしいですか?
あなたが言うには、(それはプラスチックケースに入ってきます(それはひどく損傷しています)
それはつまりプラスチックケースが損傷しているのですか?もしくはそのロケット自体が損傷しているのでしょうか?
もしロケットが損傷しているのであれば、それはどのようにでしょうか?
修正後
ちょっとはっきりさせたいことがあるのですがよろしいですか?
あなたが書いた詳細では、(それはプラスチックケースに入ってきます(それはひどく損傷しています)となっていますが、
それはつまりプラスチックケースが損傷しているのですか?もしくはそのロケット自体が損傷しているのでしょうか?
もしロケットが損傷しているのであれば、それはどのようにでしょうか?
元の翻訳
ちょっとはっきりさせたいことがあるのですがよろしいですか?
あなたが言うには、(それはプラスチックケースに入ってきます(それはひどく損傷しています)
それはつまりプラスチックケースが損傷しているのですか?もしくはそのロケット自体が損傷しているのでしょうか?
もしロケットが損傷しているのであれば、それはどのようにでしょうか?
修正後
確認させて頂きたいことがあるのですがよろしいですか?
御社の記述では、(それはプラスチックケースに入っています(それはひどく破損しています)。
それはつまりプラスチックケースが破損しているのですか?もしくはそのロケット自体が破損しているのでしょうか?
もしロケットが破損しているのであれば、それはどのような状態なのでしょうか?