翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/01 12:41:10
How urgent a need does Alibaba have to expand in the first place? Why cannot it not just stay in China?
MG: Alibaba can grow in China for many years as more and more people enter the middle class. It has global ambitions, which is no different to Google and Facebook and is very popular in Southeast Asia.
そもそもアリババが拡張を急ぐ度合いはどの程度のものなのでしょう?何故中国市場だけではいけないのですか?
MG氏:「アリババは中国で中間層が厚くなったお陰で長年にわたって成長出来ました。グーグルやフェースブックが東南アジアで人気がある様に、私たちも彼等と変わらない世界的な志があるのです」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
そもそもアリババが拡張を急ぐ度合いはどの程度のものなのでしょう?何故中国市場だけではいけないのですか?
MG氏:「アリババは中国で中間層が厚くなったお陰で長年にわたって成長出来ました。グーグルやフェースブックが東南アジアで人気がある様に、私たちも彼等と変わらない世界的な志があるのです」
修正後
そもそもAlibabaが拡張を急ぐ度合いはどの程度のものなのでしょう?何故中国市場だけではいけないのですか?
MG氏:「Alibabaは中国で中間層が厚くなったお陰で長年にわたって成長出来ました。GoogleやFacebookが東南アジアで人気がある様に、私たちも彼等と変わらない世界的な志があるのです」
http://www.techinasia.com/alibaba-expand-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。