Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] V Lauria氏:「インドネシア、タイそしてベトナムでは全て成功しそうです。インドネシアは人口の点で、またタイはeコマースが現在成長している点、またベト...
翻訳依頼文
Alibaba is going to expand. But these VCs believe that startups in Southeast Asia don’t need to worry.
By now you know that Alibaba is big. Like, third biggest internet company in the world big. With the champagne bottles emptied following its historic IPO, expectations are high that Alibaba will move quickly and forcefully into a phase of global expansion. But what does that mean for startups in Southeast Asia?
Alibaba is no stranger to investing. According to The Wall Street Journal, Alibaba has been atypically active in 2014, joining in funding rounds totalling over US$1 billion.
By now you know that Alibaba is big. Like, third biggest internet company in the world big. With the champagne bottles emptied following its historic IPO, expectations are high that Alibaba will move quickly and forcefully into a phase of global expansion. But what does that mean for startups in Southeast Asia?
Alibaba is no stranger to investing. According to The Wall Street Journal, Alibaba has been atypically active in 2014, joining in funding rounds totalling over US$1 billion.
xamac
さんによる翻訳
Alibabaは拡大していく。このベンチャーキャピタルは、東南アジアでのスタートアップを心配してはいない。
Alibabaの大きさをご存じだろう。世界で3番目に大きいインターネット企業である。歴史に残るIPOの後でシャンペンのビンを空にし、Alibabaは世界規模での拡大の段階に素早く、そして力強く移行すると高く期待されている。しかし、東南アジアでのスタートアップには、どのような意味があるのだろうか。
Alibabaは投資に精通している。ウォール・ストリート・ジャーナルによれば、Alibabaは2014年、型にはまらない活動で、資金調達ラウンド参加し、総額は10億米ドルを上回った。
Alibabaの大きさをご存じだろう。世界で3番目に大きいインターネット企業である。歴史に残るIPOの後でシャンペンのビンを空にし、Alibabaは世界規模での拡大の段階に素早く、そして力強く移行すると高く期待されている。しかし、東南アジアでのスタートアップには、どのような意味があるのだろうか。
Alibabaは投資に精通している。ウォール・ストリート・ジャーナルによれば、Alibabaは2014年、型にはまらない活動で、資金調達ラウンド参加し、総額は10億米ドルを上回った。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 4570文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 10,282.5円
- 翻訳時間
- 約13時間
フリーランサー
xamac
Senior
フリーランサー
nobeldrsd
Starter
フリーランサー
mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!