Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/29 16:17:46

t-hoshi
t-hoshi 52 言語:日本語、英語、中国語(簡体字) 得意分野:音楽系、工業系、建築系 ...
英語

There has been talk that Alibaba is going to aggressively expand outside of Asia. Will it be taking a partnership or independent approach to potential competitors in Asia?

MG: Alibaba is already investing aggressively outside of China and will likely continue to do so especially with a large war chest. It can afford to acquire leading edge technology and global engineering talent.

日本語

Alibabaがアジア圏外で積極的にビジネスを拡大していく。という話がありました。これはパートナーシップを採るのか、それとも独立したアプローチをアジアの潜在的な競合他社に仕掛けていくのでしょうか。

MG: Alibabaは豊富な資金をバックにすでに積極的に中国国外へ向けて投資をしており、またこれを継続するでしょう。この投資により、先進技術とグローバルで才能あるエンジニアの獲得が可能になるでしょう。

レビュー ( 1 )

hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessyはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/03 12:51:56

元の翻訳
Alibabaがアジア圏外で積極的にビジネスを拡大していく。という話がありました。これはパートナーシップを採るのか、それとも独立したアプローチアジアの潜在的な競合他社に仕掛けていくのでしょうか。

MG: Alibabaは豊富な資金をバックにすでに積極的に中国国外へ向けて投資をしており、またこれを継続するでしょう。この投資により、先進技術とグローバルで才能あるエンジニアの獲得が可能になるでしょう。

修正後
Alibabaがアジア圏外で積極的にビジネスを拡大していく。という話がありました。これはパートナーシップを採るのか、それとも独自のアプローチアジアの潜在的な競合他社に仕掛けていくのでしょうか。

MG: Alibabaは豊富な資金をバックにすでに積極的に中国国外へ向けて投資をしており、またこれを継続するでしょう。この投資により、先進技術とグローバルで才能あるエンジニアの獲得が可能になるでしょう。

わかりやすく訳されていると思います

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-expand-southeast-asia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。