翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/29 15:51:42

mikang
mikang 50 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
日本語

初期不良は当店が故意に起こすものではなく
メーカーの製造過程上、一定数、稀に発生してしまうものですので
その点は何卒御了承お願い致します。

初期不良が起きた原因、製造番号の確認、などのため
商品をこちらでお預かりしなければなりません。

この場合1ヶ月~2ヶ月の時間がかかってしまいます。

または、お客様がご承諾頂ければ即日、全額の返金にて対応させていただきます。(この場合返品不要です)

------
返品手続きいただきましたら、即日、全額の返品、返金にて対応させていただきます。

返品受付センター

英語

Initial failure is not intended by our shop on purpose, but because certain number happens as a result in a rare occurrence in manufacturing process.
Please kindly noted.

We have to find out the cause for the initial failure and to confirm the serial number, the product needed to be returned.

It takes one to two months in this case.

Or, if you prefer, we can give you full refund on the same day. (It is not necessary to return the item in this case.)

------
Once you fill in the return application, we will refund the full amount on the same day.

Return Reception Center

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/03 10:06:42

元の翻訳
Initial failure is not intended by our shop on purpose, but because certain number happens as a result in a rare occurrence in manufacturing process.
Please kindly noted.

We have to find out the cause for the initial failure and to confirm the serial number, the product needed to be returned.

It takes one to two months in this case.

Or, if you prefer, we can give you full refund on the same day. (It is not necessary to return the item in this case.)

------
Once you fill in the return application, we will refund the full amount on the same day.

Return Reception Center

修正後
Initial failure is not intended by our shop on purpose, but because certain number happens as a result in a rare occurrence of manufacturing process.
Please kindly noted.

We have to find out the cause for the initial failure and to confirm the serial number, the product needed to be returned.

It may take one to two months for that process in this case.

Or, if you prefer, we can give you full refund on the same day. (It is not necessary to return the item in this case.)

------
Once you fill in the return application, we will refund the full amount on the same day.

Return Reception Center

非常によくまとまっていて読みやすい文章です。第三文でtakeを時間がかかるという意味で使うのであれば「何が」を補うとよりベターでしょう。untilを使うと長くなる場合は今回の添削例として"for"を使う事もできます。

mikang mikang 2014/10/03 17:00:19

レビューと解説をありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。

コメントを追加
備考: 不良品商品が届いてしまった対応メールです。