翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/29 01:57:24
突然のご連絡で大変失礼をいたしました。
ですが、我々は真剣にこの商品の仕入先を探しています。
日本では人気がありますが、仕入先が見つけられません。
是非ともあなたから卸価格で購入させていただけないでしょうか?
あなたにご迷惑をかけることは決して致しません。
もちろん他言は致しません。
購入させていただけましたら、配送先は私のフロリダの住所へ送っていただきたいです。
毎月10個以上を購入させていただきます。
是非ともご協力をしていただけないでしょうか?
あなたの連絡先を教えてください。
I am very sorry to contact you all of a sudden.
However, I am extremely serious in searching for a supplier of this product.
The product is popular in Japan, but I could not find a supplier.
So can you kindly sell the product at a wholesale price?
I do not want to bother you in any way.
And of course I won't mention this to others.
If you would allow me to purchase it, then I would like it to be delivered to my address in Florida.
I will be purchasing more than 10 units per month.
Can you kindly provide your cooperation?
Please kindly let me know your contact details.