Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/26 15:04:04

日本語

私はまだOrder0923のインボイスを受け取っていません。
今日中に送ってもらえますか?

Order No.1165と1188が出荷されたのは確認しました。
ただ、9月19日に注文したOrder No.1195は出荷されていないようです。
なぜ出荷されないのでしょうか?
注文したうち一部の商品の在庫が切れているため出荷待ちになっているのであれば、
在庫のある商品だけ先に送って下さい。

英語

I have yet to receive the invoice for the order 0923
may I ask you to send it for today ?

I have receive the confirmation that the order no 1165 and 1188 have been shipped.
but it seems that the order 1195 from september 9th isn't shipped yet
why is that ?
if the stock of merchandise that i did order is not sufficient, could you please at least send me what you still have in stock first.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/28 02:07:27

元の翻訳
I have yet to receive the invoice for the order 0923
may I ask you to send it for today ?

I have receive the confirmation that the order no 1165 and 1188 have been shipped.
but it seems that the order 1195 from september 9th isn't shipped yet
why is that ?
if the stock of merchandise that i did order is not sufficient, could you please at least send me what you still have in stock first.

修正後
I have yet to receive the invoice for the Order0923.
May I ask you to send it by the end of today ?

I have confirmed that the Order No. 1165 and 1188 have been shipped.
But it seems that the Order No. 1195 ordered on September 19th has not been shipped yet.
Why is that ?
If it is on hold because of a part of the inventory is out of stock, then could you go ahead and ship the available ones first?


Start a sentense with a large capital and end it with a full stop (period). Check minor typos before submission. "september 9"--> "September 19th", etc.

コメントを追加
備考: アメリカにある仕入先メーカーに対してのメールです