翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/23 13:17:03

ilad
ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
日本語

誠に申し訳ありませんが、通常の返品の流れは、商品が日本に返送されたことを
確認してから返金となります。

この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっています。

返品の送料についてですが、国際速達郵便ですと料金が高額なので、
普通の航空便だと$8ぐらいで送れると思います。

返品の送料が$20以下であった場合は、私たちは返品の送料もあなたにお支払いたします。

--
近日中に別な商品を出品しますので、しばらくお待ちください。

すでに商品は大幅な値引きをしてるので、これ以上の値引きは難しいです。

英語

We are really sorry but as for the normal procedures, we will refund you after we have confirmed that the item has been sent back to Japan. This policy is accepted by our customers worldwide. Regarding mailing cost for returning it, the international express mail will cost a lot. The normal airmail fee will be around $8. If the fee is under $20, we will cover the mailing cost for you. We will post new items up in a few days. Please be waiting for a while. We have already given big discounts, so further discount will not be available.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません