Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/18 08:03:19

tsukie
tsukie 44 日英ー英日の翻訳をお手伝いしております。 翻訳歴30年。 大学卒業...
日本語

私は昨日御社に電話し、オペーレータの方にも書類を確認してもらい、
問題ないとのことでしたが、未だ発送されていないことに疑問を感じています。
すぐ対応するとのことでしたが、何も連絡がありません。
発送指示を提出してから1週間たちます。
いったい、いつになったら発送できるのですか?
もう待たされるのは限界です。昨日の電話の内容通りに今日、直ちに発送してください。



転送会社に要求されています。
これがないと日本に発送できません。
EINコードも必要です。
頂けない場合は最悪、返品しなければいけません

英語

I called your company and confirmed with the operator that there is no problem regarding papers. However it still has not been shipped and I am wondering why. Although He/she said she would take care of it as soon as possible I have not heard anything from him/her until this point. It passed one week since I requested the shipping. Please let me know when you did it. I cannot wait any longer. Please ship it according to what we talked on the phone yesterday.

I am asked to give the information by forwarding agent, which is essential to ship to Japan. I also need EIN code. In case you are not taking care of this case I will have to send it back to you.

レビュー ( 1 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/18 22:53:42

元の翻訳
I called your company and confirmed with the operator that there is no problem regarding papers. However it still has not been shipped and I am wondering why. Although He/she said she would take care of it as soon as possible I have not heard anything from him/her until this point. It passed one week since I requested the shipping. Please let me know when you did it. I cannot wait any longer. Please ship it according to what we talked on the phone yesterday.

I am asked to give the information by forwarding agent, which is essential to ship to Japan. I also need EIN code. In case you are not taking care of this case I will have to send it back to you.

修正後
I called your company and confirmed with the operator that there is no problem regarding papers[documents]. However, it still has not been shipped and I am wondering why. Although he/she said she would take care of it as soon as possible I have not heard anything from him/her [as yet] until this point. It [has been over]passed one week since I requested the shipping. Please let me know when [it was done]you did it. I cannot wait any longer. Please ship it accordingly as we [discussed] talked on the phone yesterday.

I am [being] asked [by the forwarding agent] for the information by forwarding agent, which is essential to ship to Japan. I also need [the] EIN code. [If do not ] take care of this case [I will be forced to] send it back to you.

Overall understandable, but grammar and phraseology is a little poor.

tsukie tsukie 2014/09/25 23:54:37

ありがとうございました。大変勉強になりました。またレビューをお願いします!

コメントを追加