翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 19:31:13
日本語
左側の吹出しが受信メッセージで右側の上に返信(自分の)メッセージが緑色の吹出しで表示
PCメール等(@i.softbank.jpなど)は携帯と変わらない感じで使えます。
OCN(ocn.ne.jp)、Yahooメール(yahoo.co.jp)なども受信・送信可能です。
以上がレビューです。大変満足した買い物ができたと思っています、ご参考になれば・・・
英語
Left balloon area shows the received message and upper side of the right balloon colored in green shows the reply of mine.
PC email addressed can be used (such as @i.softband.jp) can be used just the same way as mobile phones can.
OCN (ocn.ne.jp), and Yahoo e-mails (yahoo.co.jp) can be sent and received as well.
That's all for my review. I believe I made a really satisfying buy. I hope it helps.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
234772
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]