翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/15 18:16:51
I beg of you to not be offended: Would you consider trading those awesome hand cuff bracelets for a gorgeous mid century Cartier porcelain large vase with lid.
I am the world's self declared number one Keith Richards fan, but I couldn't afford those.
Take a look at these pics.
どうか気を悪くされないようにお願いいたします。:蓋付きの豪華なミッドセンチュリーカルティエの磁器大花瓶と素晴らしいハンドカフブレスレットとの取引を考慮していただけませんでしょうか?
私は自称Keith Richardsの世界でナンバーワンのファンなのですが、それらを買う余裕がありませんでした。
これらの写真を見てください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
どうか気を悪くされないようにお願いいたします。:蓋付きの豪華なミッドセンチュリーカルティエの磁器大花瓶と素晴らしいハンドカフブレスレットとの取引を考慮していただけませんでしょうか?
私は自称Keith Richardsの世界でナンバーワンのファンなのですが、それらを買う余裕がありませんでした。
これらの写真を見てください。
修正後
どうか気を悪くされないようにお願いいたします。できれば、蓋付きの豪華なミッドセンチュリーカルティエの磁器大花瓶を素晴らしいハンドカフブレスレットと交換していただけませんでしょうか?
私は自称Keith Richardsの世界でナンバーワンのファンなのですが、それらを買う余裕がありませんでした。
これらの写真を見てください。
ご参考までに、自然な言い回しを考えてみました。ほとんどの部分がきれいに訳されていると思います。
レビューをありがとうございます。ご丁寧な説明をありがとうございます。